Tłumaczenia specjalistyczne – zatrudnić pracownika na etat czy skorzystać z outsourcingu?

Tłumaczenia są częścią wielu firm, nie tylko tych związanych bezpośrednio z przekładami. Jeżeli dana firma, np. kancelaria adwokacka ma większość zagranicznych klientów, to stała obsługa translatorska będzie konieczna. Tylko co jest wtedy bardziej opłacalne: zatrudnić tłumacza na etat czy regularnie korzystać z usług biura tłumaczeń?

Aby odpowiedzieć na to pytanie, należy wziąć pod uwagę 3 czynniki: liczba tłumaczonych tekstów, regularność tłumaczonych tekstów oraz koszty z nimi związane.

Liczba

To, jak wiele tekstów masz do tłumaczenia, w dużej mierze przekłada się na podjęcie ostatecznej decyzji w tym temacie. Jeśli tekstów jest całkiem sporo, jeden tłumacz zatrudniony w firmie może sobie z nimi nie poradzić, a w takiej sytuacji nie jest trudno o błędy. Profesjonalny zespół z biura tłumaczeń z pewnością da sobie radę – co kilka głów, to nie jedna! Z drugiej strony, jeśli zapotrzebowanie na tłumaczenia nie byłoby wielkie, zatrudnianie pracownika na etat jest pozbawione sensu. W tym aspekcie wygrywa zdecydowanie outsourcing.

Regularność

Z regularnością jest podobnie jak z liczbą, a więc intensywnością tłumaczeń. Jeśli zlecenia pojawiają się regularnie, pierwsza myśl to zatrudnienie tłumacza na etat. Warto jednak pamiętać o tym, że regularne korzystanie z biura tłumaczeń może zaowocować długofalową współpracą, a tym samym – niższą ceną czy dodatkowymi bonusami, których przecież nie zaoferuje Twój pracownik.

Koszty

Jeżeli Twoja firma jest koroporacją o określonych standardach, z pewnością stawia na szkolenie pracowników. Weź pod uwagę to, że zatrudnianie pracownika oraz jego szkolenie to duże koszty. Płacisz też za jego ubezpieczenia i możliwość urlopu czy L4. Z kolei tłumaczom z biura płacisz tylko wtedy, gdy faktycznie korzystasz z ich usług, bez myśli o ZUS-ie i innych obciążeniach finansowych. To się opłaca!