Czym powinien charakteryzować się tłumacz marketingowy?

Tekst marketingowy, pomimo specyfiki dziedziny w jakiej występuje, jest tekstem specjalistycznym. Dotyczy wszelkich materiałów promocyjnych takich jak ulotki, broszury, lub wizytówki. Mimo faktu, że teksty marketingowe występują w powszechnych środkach przekazu i towarzyszą nam na co dzień, ich tłumaczenie wymaga specjalistycznych umiejętności. Czym powinien charakteryzować się tłumacz marketingowy? Wyjaśniamy.

Spis treści:

  • Czym jest tekst marketingowy?
  • Cechy profesjonalnego tłumacza marketingowego
  • Podsumowanie

We wpisie przeczytasz, czym charakteryzuje się dobry tekst marketingowy oraz jakie cechy powinna mieć osoba, która zajmuje się profesjonalnym tłumaczeniem materiałów marketingowych.

Czym jest tekst marketingowy?

Tłumaczenia marketingowe wymagają zrozumienia tekstu źródłowego oraz znajomości kultury kraju, do którego finalnie mają trafić. Są trudne pod względem konstrukcji – wymagają zrozumienia gier słownych, przysłów i skrótów myślowych, charakterystycznych dla danego kraju. Kluczowe w tłumaczeniu tekstu marketingowego, jest przekazanie idei reklamy w taki sposób, aby nie odbiegała ona od oryginalnego zamierzenia autora. Teksty marketingowe, które najczęściej trafiają do profesjonalnych biur tłumaczeń to np. ulotki, teksty na strony WWW, newslettery, prezentacje multimedialne lub nawet całe kampanie marketingowe. Podstawową funkcją tekstu marketingowego, jest wzbudzenie ciekawości i wymaganej reakcji odbiorcy. Tego typu teksty bazują na emocjach, odwołują się do kultury, gestów czy symboli.

Cechy profesjonalnego tłumacza marketingowego

Specjalista od przekładania tekstów marketingowych, musi perfekcyjnie posługiwać się językiem, na jaki są tłumaczone materiały. Wszelkie gry słowne, skojarzenia i metafory charakterystyczne dla danej kultury, mają kluczowe znaczenia np. w hasłach reklamowych. Tłumacz musi znać odbiór materiałów i dokładnie znać grupę docelową, do której trafiają materiały marketingowe. Idealne rozwiązanie jest w przypadku, jeżeli tłumacz posiada doświadczenie w pracy w marketingu lub je studiował. Ważna jest także cecha zwana ‘lekkim piórem’, która powoduje że czytane teksty są łatwe do przyswojenia, intuicyjne, chwytliwe i łatwo przyciągające uwagę. Ważna jest także znajomość zwyczajów i symboli danej społeczności, aby w przekazie nie zawrzeć ukrytych, niekorzystnych znaczeń.

Podsumowanie

Tłumaczenia marketingowe są niezwykle wymagające i ze względu na swój charakter, zalicza się je do tekstów specjalistycznych. Do poprawnego przełożenia tekstu konieczna jest perfekcyjna znajomość języka, szeroko rozumianej kultury danego kraju i zasad jakimi rządzi się marketing. Ważne jest zrozumienie celu komunikacji obu stron oraz precyzyjne określenie typu odbiorcy. Należy zrozumieć cel marketingowy firmy zlecającej tłumaczenie, jak i oferowaną przez nią usługę. Tłumacz marketingowy powinien być twórczy, mieć ciekawe skojarzenia i umiejętność ‘zabawy’ słowem. W wypadku tłumaczenia marketingowego, samo powielanie treści w innym języku to za mało – należy tekst odpowiednio opracować. Wielu klientów oczekuje nie tylko poprawności tłumaczenia, ale także dopasowanej i spersonalizowanej treści.