Czym różni się tłumaczenie przysięgłe a zwykłe?

Zastanawiasz się, czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego? Przede wszystkim formą, jaką przyjmują dokumenty. Tłumaczenie przysięgłe nabiera charakteru urzędowego, jest wymagane przez wiele instytucji. Czy zatem tłumaczenie zwykłe jest mniej ważne? Oczywiście, że nie, pod względem merytorycznym ma dokładnie taką samą wartość. W artykule przedstawiamy dokładne różnice między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym!

 

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe

Jaka jest podstawowa różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym? Zastosowana forma prawna. Tłumaczenie przysięgłe, zwane uwierzytelnionym, wykorzystuje się przy bardziej oficjalnych okazjach, a sporządzić je może wykwalifikowany tłumacz przysięgły. To właśnie on odpowiada za poprawność przełożonego dokumentu. Natomiast tłumaczenie zwykłe to nieoficjalny przekład tekstu na język zrozumiały dla odbiorcy.

Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe – które są bardziej formalne?

Tłumaczenie przysięgłe charakteryzuje najbardziej urzędowy charakter. Zwykłe natomiast jest nieoficjalne, zazwyczaj wydawane w formie elektronicznej w edytowalnym pliku tekstowym. Nie musi zawierać podpisu ani pieczęci tłumacza, ponieważ nie kwalifikuje się jako urzędowy dokument. Tłumaczeniem zwykłym może zająć się osoba znająca język, która ma odpowiednie kompetencje językowe, niekoniecznie wykwalifikowany tłumacz.

Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe? Gdy chcesz przełożyć na dany język publikacje naukowe, książkę, tomik poezji, film, grę komputerową, artykuł, stronę internetową, materiały reklamowe… Słowem – nieurzędowe pisma, teksty lub inne formy zapisu.

Tłumaczenia przysięgłe

A czym charakteryzują się tłumaczenia przysięgłe? Oficjalna nazwa to „tłumaczenia uwierzytelnione”, które są wymagane przy przekładzie formalnych, oficjalnych dokumentów. Wykonuje je tłumacz przysięgły z odpowiednimi kwalifikacjami, który zdał egzamin państwowy, został zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości oraz dysponuje właściwą pieczęcią.

Każde tłumaczenie przysięgłe jest drukowane, wszystkie strony podbija pieczęcią i podpisuje tłumacz przysięgły, a na końcu dokumentu umieszcza on klauzulę poświadczającą. Wówczas dokument nabiera formy urzędowej.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego

W dzisiejszych czasach możesz skorzystać z tłumaczenia dowolnego języka. Największą popularnością cieszą się tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego i niemieckiego. Kluczowe pytanie brzmi jednak, jakie dokumenty przekłada tłumacz przysięgły? Przede wszystkim formalne i specjalistyczne na przykład dyplomy, świadectwa, umowy, faktury, akty kupna lub sprzedaży, testamenty, wyroki sądowe, dokumenty bankowe. Bardzo powszechne jest też tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych na przykład dowodu rejestracyjnego.

Tłumacz przysięgły online

Czy wiesz, że tłumaczenie uwierzytelnione wykonasz nawet przez Internet? To ogromna oszczędność czasu i pieniędzy, ponieważ wszystkie formalności dopełnisz wygodnie w domu. Na przykład specjaliści z biura Tłumaczenia Express tłumaczą w ponad 30 językach. W trybie ekspresowym przekładają nawet do 25 stron dziennie. Co więcej, z usług biura możesz korzystać 24/7, otrzymasz też darmową wycenę zaledwie w pół godziny.

Tłumaczenia zwykłe

Teraz już wiesz, czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego. Bądź ostrożny, zwłaszcza przy wyborze tłumacza zwykłego. Najpierw dokładnie poznaj kwalifikacje danej osoby, by otrzymać jak najwyższą jakość przekładu. Odpowiedni specjalista powinien ukończyć filologiczny kierunek studiów.

 

Tłumaczenie zwykłe po angielsku

Gdzie znajdziesz tłumacza zwykłego, który przekłada dokumenty w języku angielskim i niemieckim? Możesz rozejrzeć się za specjalistą w swojej okolicy lub poszukać Internecie, a nawet na specjalnych grupach na Facebooku. Natomiast dobrego tłumacza przysięgłego znajdziesz w biurze Tłumaczenia Express. Sprawnie zlecisz wykonanie przekładu przez Internet, a przetłumaczone dokumenty przyjdą na wskazany przez Ciebie adres. I gotowe!