Czym się charakteryzują tłumaczenia medyczne?

Obecnie zapotrzebowanie na tłumaczenia specjalistyczne, jest niezwykle wysokie. Tłumaczenia prawnicze, techniczne czy medyczne należą do jednych z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń i wymagają ukierunkowanej wiedzy i umiejętności. Aby przetłumaczyć tekst o charakterze medycznym i farmaceutycznym, potrzebna jest nie tylko perfekcyjna znajomość języka obcego, ale także obszerna wiedza z zakresu, chemii, biologii i medycyny. Tłumaczenia medyczne obejmują szeroki zakres tłumaczonych tekstów – od dokumentów opisujących przebieg choroby poprzez wyniki badań, po szczegółowe informacje dla pacjentów. Czym się charakteryzują tłumaczenia medyczne? Odpowiadamy.


Spis treści:

  • Co wyróżnia tłumaczenia medyczne?
  • Jaka jest specyfika tłumaczeń medycznych?
  • Czym cechuje się dobry tłumacz medyczny?

We wpisie dowiesz się, co wyróżnia tłumaczenia medyczne, jaka jest ich specyfika oraz czym cechuje się dobry tłumacz medyczny.

Co wyróżnia tłumaczenia medyczne?

Tłumaczenia medyczne cechują się użyciem języka formalnego i wykorzystaniem specjalistycznej terminologii. Najczęściej tłumaczonymi dokumentami są dane na temat przebiegu choroby pacjenta, wyniki, szczegółowe opisy badań, skierowania, recepty, broszury dla pacjentów, ale również instrukcje obsługi urządzeń medycznych, produktów farmaceutycznych i medycznych. Tłumaczeniu podlegają także rozprawy doktorskie o tematyce medycznej i farmakologicznej, oraz artykuły naukowe. Tłumaczenia medyczne są najczęściej realizowane w formie pisemnej – rzadko zdarzają się tłumaczenia ustne. Do tego typu przekładów zatrudnia się profesjonalnych tłumaczy medycznych, dzięki czemu uzyskujemy gwarancję najwyższej jakości i prawidłowości przekładu. Często od poprawności tłumaczenia zależy zdrowie pacjenta oraz bezpieczeństwo osób, które będą obsługiwać konkretne urządzenie medyczne. Odpowiedzialność tłumacza medycznego jest więc ogromna.

Jaka jest specyfika tłumaczeń medycznych?

Ten rodzaj tłumaczeń należy do jednego z najtrudniejszych rodzajów przekładu i wymaga od tłumacza sporego doświadczenia językowego. Najczęściej tłumaczami medycznymi są także lekarze, którzy zajmują się profesjonalnym tłumaczeniem tekstów medycznych. Co jest specyficzne dla tłumaczeń medycznych, to z pewnością specjalistyczna terminologia, której znajomość jest niezbędna do realizacji poprawnego przekładu. Tłumaczenia medyczne wyróżniają się także różnymi stopniami trudności. Łatwiejszym rodzajem tłumaczenia będzie przekład recepty, zaleceń czy skierowania, a trudniejszym rozprawa doktorska czy dokumentacja techniczna. Trudniejszym rodzajem tłumaczenia może być także dokumentacja dotyczącą np. wprowadzenia na rynek nowego typu leków, przez koncerny farmaceutyczne.

Czym cechuje się dobry tłumacz medyczny?

Tłumaczeniami medycznymi najczęściej zajmują się eksperci z dziedziny nauk medycznych, ponieważ teksty zawierają sporą ilość specjalistycznej terminologii oraz wymagają szerokiej wiedzy medycznej. Tłumacz medyczny musi cechować się ogromną cierpliwością i dokładnością, a także być świadomym odpowiedzialności za swoje słowa. Tłumacz posiadający odpowiednią wiedzę z zakresu medycyny, oraz ponadprzeciętne umiejętności językowe, z pewnością zrealizuje przekład na bardzo wysokim poziomie.