Jak wybrać odpowiedniego tłumacza medycznego?

Tłumaczenia medyczne to wymagający rodzaj przekładu, który nie tylko wymaga perfekcyjnego posługiwania się językiem obcym, ale także zaawansowanej wiedzy medycznej. Obecna medycyna charakteryzuje się dynamicznymi zmianami dlatego istotne jest, aby osoba tłumacząca teksty medyczne i farmaceutyczne, stale poszerzała zakres swojej wiedzy. Tłumacz medyczny powinien być obeznany z najnowszymi metodami diagnostycznymi, nowinkami w medycynie i farmacji. Jakie jeszcze trudności stoją na drodze tłumacza? Jak wybrać odpowiedniego tłumacza medycznego? Odpowiadamy.

Spis treści:

  • Kiedy wymagane są tłumaczenia medyczne przysięgłe?
  • Kto zajmuje się tłumaczeniami medycznymi?
  • Jak wybrać odpowiedniego tłumacza medycznego?

We wpisie dowiesz się, kiedy wymagane są tłumaczenia medyczne przysięgłe, kto zajmuje się tłumaczeniami medycznymi, oraz jak wybrać odpowiedniego tłumacza medycznego.

Kiedy wymagane są tłumaczenia medyczne przysięgłe?

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego? Przede wszystkim, tłumacz przysięgły posiada odpowiedzialność cywilną za wykonane tłumaczenia. Lingwista musi zdać egzamin na tłumacza przysięgłego i jest pociągany do odpowiedzialności finansowej, w razie popełnienia błędów w tłumaczeniu. Przekłady wychodzące spod pióra tłumacza przysięgłego, są opatrzone pieczątką z jego imieniem i nazwiskiem, która umożliwia późniejszą identyfikację. Dokumenty takie jak dyplomy ukończenia studiów medycznych lub dokumentacja opisująca stan zdrowia pacjenta, które składamy we wszelkiego rodzaju urzędach, powinny być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego i posiadać odpowiednią pieczątkę. Od tego czy tłumaczenie medyczne ma być tłumaczeniem przysięgłym czy standardowym, zależy instytucja do jakiej będziemy kierować daną dokumentację.

Kto zajmuje się tłumaczeniami medycznymi?

Główną trudnością pojawiającą się podczas tłumaczenia tekstu medycznego jest specjalistyczna terminologia, która wymaga wiedzy z zakresu medycyny i farmacji, lecz najczęściej jest pozyskiwana w trakcie studiowania kierunków medycznych. Nie każdy tłumacz będzie potrafił prawidłowo przetłumaczyć dokumentację medyczną, dlatego wielu tłumaczy tego typu przekładów, jest także lekarzami lub farmaceutami. Tłumaczenie tekstów medycznych, jest przeważnie ich dodatkowym zawodem. Co istotne, tłumaczenia medyczne są podzielone na węższe specjalizacje, ponieważ dziedzina medycyny jest niezwykle szeroka i podlega nieustannym zmianom. Istnieje ogromna różnica pomiędzy tłumaczeniem zabiegu chirurgicznego a opisem rezonansu magnetycznego, więc niezbędne jest korzystanie z pomocy ekspertów danych dziedzin medycznych.

Jak wybrać odpowiedniego tłumacza medycznego?

Tłumaczenia medyczne to specyficzny rodzaj tłumaczeń, wymagający rzetelnej wiedzy i dokładności w przekazie tekstu. Istotne jest, aby poprawnie przetłumaczyć tekst zachowując odpowiedni charakter terminologii medycznej. Wybierając tłumacza medycznego wiele zależy od rodzaju tłumaczonego tekstu. Jeśli jest to tekst o wymagający zaawansowanej wiedzy medycznej taki jak szczegółowy opis operacji czy praca naukowa, dobrym wyborem będzie zlecenie tłumaczenia lekarzowi lub konsultacja gotowego tekstu z lekarzem. Jeżeli są to broszury, recepty, zwolnienia i drobniejsze teksty medyczne wymagające umiejętności językowych, można z powodzeniem zlecić ich przekład profesjonalnemu tłumaczowi.