Jak wygląda profesjonalne tłumaczenie strony internetowej?

Mogłoby się wydawać, że aby mieć rzetelne tłumaczenie strony www, wystarczy zainstalować wtyczkę w przeglądarce, która za to odpowiada. Nic bardziej mylnego! Tego rodzaju programy nie są nieomylne. Żeby cieszyć się dokładnym przekładem każdego elementu strony internetowej, warto poprosić o pomoc profesjonalnego tłumacza.

Jak pracują tłumacze stron internetowych?

1. Profesjonalni tłumacze stron www nie pracują w pojedynkę. Najczęściej posiłkują się wiedzą ekspertów – specjalistów ds. marketingu, specjalistów ds. pozycjonowania stron www, programistów, informatyków. Tylko w ten sposób tłumacze unikną błędów w zakresie niuansów i specjalistycznego języka znanego jedynie tej dziedzinie.

2. Zwracają uwagę na to, by nowe treści były zgodne z wymogami lokalnych rynków oraz kultur poszczególnych krajów. Niektóre sformułowania użyte na stronie www napisanej danym językiem mogą nie być zgodne z etyką, kulturą czy religią kraju, którego dotyczy docelowy język.

3. Myślą o użytkownikach danej strony – o jego wygodzie korzystania z witryny. Ponadto dbają o to, żeby tłumaczenie zachowało swój marketingowy charakter i było zgodne z UX (User Experience).

4. W swoim działaniu uwzględniają również kryteria oceniania stron www przez wyszukiwarki. Jeśli teksty spodobają się użytkownikom, muszą też spodobać się robotom Google – tak, aby ewentualna pozycja strony w wyszukiwarce nie została przez tłumaczenie zachwiana.

5. W swoich tłumaczeniach pamiętają nie tylko o widocznych treściach, ale i o tych ukrytych – w kodzie źródłowym, metaopisach, metatytułach czy słowach kluczowych.

6. Oprócz widocznych tekstów i kodów strony, profesjonalny tłumacz przekłada też grafiki, a raczej ich opisy (np. znaczniki ALT).

7. Tłumacz stron internetowych nie tłumaczy tekstów automatycznie i nie duplikuje treści, ponieważ wie, że takie działanie może przynieść witrynie więcej szkód niż pożytku.