Jaka jest różnica pomiędzy tłumaczeniem zwykłym, a przysięgłym?

W rozmaitych biurach zajmujących się tłumaczeniami zwykle można natknąć się na dwa główne rodzaje tłumaczeń: zwykle i przysięgłe. Jednak co to właściwie znaczy i czym różnią się te pojęcia? Rozwiewamy wątpliwości!

Tłumaczenie zwykłe, czyli nieprzysięgłe, od tłumaczenia przysięgłego, przynajmniej merytorycznie, nie różni się absolutnie niczym. Zarówno w tłumaczeniu przysięgłym, jak i tłumaczeniu zwykłym chodzi o jak najdokładniejsze przełożenie dokumentów z jednego języka na drugi. Różnice między rodzajami tłumaczeń napotkamy dopiero w momencie, gdy mówimy o odpowiedzialności za wykonaną pracę.

Odpowiedzialność i osoba tłumacząca

Tłumaczenie zwykłe może wykonać każdy pracownik biura tłumaczeń, który zna język, kulturę oraz wszelkie niuanse występujące w tej pracy. Wystarczy, że taki tłumacz ukończy właściwe studia i nabierze stosownego doświadczenia, aby mógł wykonywać tłumaczenia nieprzysięgłe. Inaczej jest natomiast z tłumaczeniami przysięgłymi – może je wykonywać jedynie tłumacz przysięgły, czyli taki, który przekłada również dokumenty państwowe i bierze za nie odpowiedzialność prawną (to oznacza, że taki tłumacz podlega regulacjom prawa cywilnego i w przypadku niezadowolenia jego klient może ubiegać się o odszkodowanie). Tłumacz przysięgły musi przejść długą drogę do legalnego wykonywania tego zawodu zwieńczoną egzaminem w Ministerstwie Sprawiedliwości. Aby podkreślić charakter i powagę swojego zawodu, w swojej pracy używa specjalnej pieczęci, którą umieszcza na przetłumaczonych dokumentach. Taką pieczęcią nie dysponuje zwykły tłumacz.

Forma tłumaczenia

Bardzo często tłumaczenia zwykłe wykonywane są internetowo, w formie pliku tekstowego przesyłanego online. Nie ma takiej opcji, by właśnie tak wyglądały też tłumaczenia przysięgłe – zawsze mają postać papierową. Oprócz wspomnianej pieczęci, na dokumencie musi pojawić się również imię i nazwisko tłumacza wraz z językiem, którym się posługuje oraz pozycją na liście tłumaczy przysięgłych.

Cena

W parze z odpowiedzialnością jaką ponoszą tłumacze przysięgli, idzie też wyższa cena za przekład niż w przypadku tłumacza zwykłego. Konkretne stawki zależą jednak od nich samych i charakteru zlecenia. Często jest to kwestia indywidualna.