Na czym polegają tłumaczenia szeptane?

Tłumaczenia to proces, który najczęściej kojarzy się z przekładem danej publikacji z języka obcego na język rodzimy. Jednak biorąc pod uwagę ilość dostępnych tłumaczeń, możemy śmiało powiedzieć, że ta dziedzina jest jedną z największych na rynku. Największe firmy posiadają w swoich szeregach tłumaczy zajmujących się przekładami tekstów prawniczych, ekonomicznych, biznesowych czy specjalizujących się w tłumaczeniach szeptanych. Na czym polega ostatnia kategoria? Zapraszamy do lektury.

Nazwa tłumaczeń szeptanych wywodzi się z języka francuskiego (chuchotage), co oznacza w przełożeniu na polski słówko – szepnął. Przekłady najczęściej są wykorzystywane i najlepiej sprawdzają się w czasie kameralnych rozmów przeprowadzanych w niewielkim gronie, ale również podczas spotkań ,,face to face” z partnerami i klientami biznesowymi. Innym sposobem na wykorzystanie tłumaczeń szeptanych może być prelekcja lub wykład, podczas którego niewielkie grono odbiorców posługuje się innym językiem niż prowadzący.

Trudności tłumacza

Tłumaczenie szeptane nie wymaga posiadania specjalistycznego sprzętu. Największa trudność, z jaką spotyka się osoba tłumacza, polega na podzielności uwagi. Osoba musi jednocześnie słuchać mówcy i w jak najszybszym czasie przekazywać jego słowa odbiorcom w innym języku. Bez tej umiejętności praca w tym zawodzie nie może mieć prawa bytu. Najlepsi specjaliści potrafią tłumaczyć w błyskawicznym czasie, zachowując płynność wypowiedzi mówcy.

Symultaniczne

Warto zaznaczyć, że tłumaczenia szeptane to rodzaj tłumaczenia symultanicznego. Jego działanie polega na opisanym we wcześniejszym akapicie sposobie jednoczesnego słuchania i przekładu dla odbiorców słów mówcy. Proces opiera się na tak zwanej szeptance, czyli jak sama nazwa wskazuje, w tego typu translacji używa się szeptu.

Jak wygląda proces tłumaczenia szeptanego?

W momencie wykonywania translacji osoba tłumacząca musi znajdować się w odległości pomiędzy mówcą a osobami uczestniczącymi w spotkaniu. Biorąc pod uwagę warunki pracy i szept, najczęściej są to wydarzenia, w które zaangażowana jest mała liczba osób, dzięki czemu wyraźnie słyszą słowa wypowiedziane przez tłumacza.

W jakich okolicznościach tłumaczy się za pomocą szeptu?

Szeptanka jest typem tłumaczenia, cieszącym się większą popularnością niż przekład konsekutywny (tłumacz zaczyna tłumaczyć dopiero w momencie, w którym mówca skończy omawiać dane zagadnienie). Głównym powodem takiego stanu rzeczy jest fakt, że spotkanie jest po prostu krótsze. Główną wadą szeptanki jest fakt, że w trakcie jej trwania może być skierowana do małej liczby słuchaczy. W mediach od niedawna można znaleźć informacje, że trwają pracę nad usprawnieniem tej funkcji.