Po czym poznać profesjonalnego tłumacza języków obcych?

Zastanawiasz się nad skorzystaniem z usług profesjonalnego tłumacza języków obcych – do celów prywatnych bądź biznesowych? Zanim zdecydujesz się na konkretną osobę lub biuro, zweryfikuj poniższe cechy podczas researchu w Internecie lub na pierwszym spotkaniu.

1. Perfekcyjna znajomość języka obcego i ojczystego

Ten punkt nie powinien wzbudzać żadnych wątpliwości… Tłumacz, z którym warto wejść we współpracę, musi biegle znać język obcy oraz ojczysty (w tym przypadku język polski). Jednak samo perfekcyjne operowanie gramatyką i słownictwem nie wystarczy. Istotna jest znajomość licznych niuansów językowych, takich jak idiomy, a także mowa potoczna albo regionalizmy charakterystyczne dla danej grupy społeczeństwa.

2. Wiedza na temat obcego państwa

Świetnie, jeśli tłumacz interesuje się nie tylko językiem, w którym się specjalizuje, ale również całym krajem, którego ów język dotyczy. Mowa oczywiście o takich aspektach jak literatura, muzyka czy film, ale przede wszystkim – sytuacja polityczna i gospodarcza oraz historia danego państwa. To wszystko przekłada się na jeszcze lepszy wizerunek tłumacza języków obcych w oczach klientów (wniosek: praca jest dla niego pasją), ale również na konkretne rezultaty jego pracy.

3. Umiejętność poprawnego tłumaczenia tekstów (nawet w podbramkowych sytuacjach)

Problem z trudnym do przetłumaczenia zdaniem lub słowem? Nie dla profesjonalnego tłumacza języków obcych. Taki specjalista wie, co tłumaczyć i jak tłumaczyć (zwłaszcza w przypadku nazw własnych, wyrażeń charakterystycznych tylko dla danego kraju lub zwrotów mogących stanowić zagwozdkę dla czytającego ze względów historycznych, religijnych, społecznych bądź kulturowych). Znajomość samej specyfiki procesu tłumaczenia tekstów jest znakomitym punktem wyjścia dla każdej takiej sytuacji. Zagwozdka dla tłumacza języków obcych? Nie istnieje!

4. Umiejętność pisania i edycji tekstu

Perfekcyjny tłumacz języków obcych jest redaktorem, pisarzem i edytorem w jednym. Z tego względu czynność pisania powinna mu przychodzić z łatwością. Nie chodzi o to, żeby się spieszyć (co nagle to po diable!), ale żeby wykonywać swoją pracę sprawnie i starannie. Umiejętność konstruowania logicznych i dobrze brzmiących zdań w obcym i ojczystym języku z pewnością tę pracę ułatwi. Warto także zaprzyjaźnić się ze słownikami – ortografii, gramatyki itp. Takie błędy są naprawdę niemile widziane przez klientów!

Już wiesz, po czym go poznać? Tłumacz języków obcych, na którego warto postawić, łączy w sobie wszystkie powyższe cechy. Mamy nadzieję, że na takiego trafisz – na przykład w naszym biurze! Zapraszamy do nas!