Jak wyglądają tłumaczenia symultaniczne w praktyce?

Tłumaczenie symultaniczne to duże wyzwanie dla tłumacza, które wymaga od niego nie tylko perfekcyjnej znajomości języka, ale również odpowiedniego przygotowania w postaci treningu i nabytego latami doświadczenia. Czym charakteryzuje się taki rodzaj tłumaczenia? Odpowiedzi na to i inne pytania znajdziesz w naszym artykule!

Co to są tłumaczenia symultaniczne i jak wyglądają w praktyce?

Tłumaczenie symultaniczne jest jednym z rodzajów tłumaczenia ustnego. Polega na dokonywaniu przekładu niemal równocześnie z osobą mówiącą. Podczas tłumaczenia symultanicznego tłumacz nie ma bezpośredniego kontaktu z mówcą, dlatego nie ma możliwości poproszenia o powtórzenie danego słowa lub zdania. Swoją pracę wykonuje w w niewielkiej, dźwiękoszczelnej kabinie. Dodatkowym utrudnieniem jest fakt, że tłumacz pracuje w słuchawkach i nie słyszy własnych słów wypowiadanych do mikrofonu. Ważne: tłumacze symultaniczni pracują w grupach, zmieniając się co pół godziny, ponieważ praca może być dla nich wyczerpująca psychicznie.

Gdzie stosuje się tłumaczenia symultaniczne?

Tłumaczeń symultanicznych najczęściej dokonuje się podczas różnych wydarzeń o szczeblu międzynarodowym: konferencji, kongresów, obrad, seminariów, szkoleń oraz różnego rodzaju imprez transmitowanych np. w telewizji.

Jakie cechy powinien posiadać tłumacz symultaniczny?

Aby być dobrym tłumaczem symultanicznym, należy cechować się:

  • dużą odpornością na stres,
  • umiejętnością tłumaczenia pod presją czasu,
  • znakomitym refleksem,
  • dużą umiejętnością skupienia uwagi,
  • spokojem i opanowaniem,
  • płynnym mówieniem,
  • nienaganną dykcją.

Oczywiście nawet to nie wystarczy, dlatego tłumacze chcący przekładać symultanicznie przechodzą specjalne szkolenie, podczas którego uczą się wszystkich zasad tej trudnej pracy.