Tłumaczenia techniczne – czym są i kto je zleca?

Szukasz miejsca, w którym zlecisz fachowe i rzetelne tłumaczenia techniczne? Poznaj nasze biuro tłumaczeń w Zabrzu. Rozpocznij współpracę z profesjonalistami!

 

Wstęp
Tłumaczenia techniczne w Zabrzu to jeden z rodzajów tłumaczeń dostępnych w dobrym, profesjonalnie zarządzanym i prowadzonym, biurze tłumaczeń. To translacje specjalistyczne, związane z koniecznością doskonałej znajomości specyfiki technicznej dla danej branży. Kto je zamawia najczęściej? Na najważniejsze pytania odpowiadamy w poniższym wpisie.

Spis treści
1. Wstęp
2. Tłumaczenia techniczne najczęściej zlecanymi
3. Nieprzeciętna wiedza tłumacza
4. Jakie dokumenty tłumaczy się najczęściej?

Streszczenie artykułu
Tłumaczenia techniczne nie są łatwe i wymagają ogromnej wiedzy specjalistycznej. Nie warto więc zlecać ich byle komu. Wszystko po to, by uniknąć rażących błędów i nieścisłości. Zdecydowanie najlepiej podjąć współpracę z dobrym biurem tłumaczeń specjalizującym się m.in. w przygotowywaniu tłumaczeń technicznych.

Artykuł
Tłumaczeń technicznych nie zleca się byle komu, gdyż chce się uniknąć możliwości wystąpienia rażących i karygodnych wręcz błędów. Zdecydowanie najlepiej przekazać je tym specjalistom, którzy mają nie tylko stosowne wykształcenie uprawniające do wykonywania profesjonalnych tłumaczeń, ale i tym, którzy posiadają nieprzeciętną wiedzę z danej branży. Czym wyróżniać się powinny fachowe tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne najczęściej zlecanymi
Według statystyk i danych prowadzonych przez dobre agencje tłumaczeń, właśnie tłumaczenia techniczne zaliczymy do grupy tych najczęściej zlecanych przez klientów. Ich przygotowanie wymagać będzie od tłumacza posiadania szerokiej wiedzy tematycznej z danej branży, ale i posługiwania się zaawansowanymi narzędziami branżowymi. Mowa chociażby o specjalnym oprogramowaniu typu CAT. Co więcej – tego rodzaju tłumaczenia nie zlecimy pierwszemu lepszemu tłumaczowi. Zdecydowanie lepiej celować będzie w usługi tłumacza wyspecjalizowanego w przygotowywaniu translacji technicznych. Wybierając takiego specjalistę będziemy mieć pewność, że zachowa on w przygotowanym przekładzie idealną równowagę między formą tekstu, a jego treścią.

Nieprzeciętna wiedza tłumacza
Znajomość języka obcego i specyfiki słownictwa technicznego to jedne z najważniejszych, choć nie jedyne umiejętności, których wymaga się od dobrego tłumacza specjalizującego się w tworzeniu tłumaczeń technicznych. Duże znaczenie ma również znajomość inżynierii użyteczności, komunikacji technicznej, jak i niektórych mechanizmów psychologii poznawczej. Dzięki tej szerokiej wiedzy tłumacz będzie mógł przygotować najlepsze merytorycznie i nie tylko, tłumaczenia techniczne w Zabrzu. I tak wysoce wykwalifikowanego specjalisty w dziedzinie tego rodzaju tłumaczeń właśnie, warto szukać.

Jakie dokumenty tłumaczy się najczęściej?
Profesjonalne tłumaczenia techniczne obejmować będą szeroki wykaz różnorodnych dokumentów. Do tych najczęściej zlecanych tłumaczom zaliczymy z pewnością instrukcje obsługi, książeczki serwisowe, kwarty gwarancyjne, projekty oraz schematy. We wszystkich z wymienionych dokumentów podczas tłumaczenia, nie ma mowy o wystąpieniu żadnego błędu merytorycznego czy formalnego. Podstawą udanej pracy tłumacza technicznego jest ogromna precyzja w wykonywanych przez niego zadaniach. Warto współpracować z profesjonalistami.