Tłumaczenia techniczne – na czym polegają?

Tłumaczenia technicznie nie są najbardziej znaną dziedziną tłumaczeń. Są one jednak najbardziej wymagające, gdyż tłumacz do ich przygotowania potrzebuje szczegółowej wiedzy. Tłumaczenia treści z danych branży są trudne i potrzeba do nich specjalisty. Fachowy język, z którego nie korzysta się na co dzień, może okazać się problematyczny nawet dla osób, które biegle mówią w języku obcym. Właśnie dlatego warto skorzystać z usług tłumaczy technicznych. Tłumaczenia techniczne – na czym polegają? Odpowiadamy!

Spis treści:

  • Czym są tłumaczenia techniczne?
  • Jakie dziedziny obejmują?
  • Jakie dokumenty tłumaczy się najczęściej?
  • Wiedza i wysoki poziom tłumaczeń technicznych

Z tego wpisu dowiesz się wszystkiego o tłumaczeniach technicznych. Czym są tłumaczenia techniczne, jakie dziedziny obejmują, jakie dokumenty tłumaczy się najczęściej, na te pytanie odpowiedzi znajdują się w poniższym tekście. Ponadto przedstawimy charakterystykę pracy tłumacza technicznego.

Czym są tłumaczenia techniczne?

Wśród wielu tłumaczeń wyróżnia się dziedzinę tłumaczeń technicznych. Jest to temat bardzo specyficznych, gdyż wymaga szerokiej wiedzy i doświadczenia. Podstawą pracy tłumacza przy takich zleceniach będą jednak jego kwalifikacje. Znajomość specjalistycznego slangu, terminów i sformułowań, których używa się w branży technologicznej, są podstawą dobrze przygotowanego tłumaczenia.

Jakie dziedziny obejmują?

Tłumaczenia techniczne to specjalistyczne tłumaczenia z zakresu technologicznego. Wśród branży, które obejmują tłumaczenia techniczne, możemy znaleźć robotykę, motoryzację, mechanikę, rolnictwo, energetykę i lotnictwo.

Jakie dokumenty tłumaczy się najczęściej?

Różnorodność to słowo idealnie określa dokumenty, jakie są zlecane tłumaczom technicznym. Wśród najpopularniejszych znajdziemy jednak instrukcje obsługi, książeczki serwisowe, karty gwarancyjne, projekty oraz schematy. Takie dokumenty muszą być przetłumaczone w 100% poprawnie, niedopuszczalne są błędy merytoryczne lub formalne. Dlatego właśnie praca tłumacza technicznego to wyzwanie. Liczy się ogromna precyzja i doświadczenie.

Wiedza i wysoki poziom tłumaczeń technicznych

Wybór odpowiedniego tłumacz technicznego może być problematyczny. Istotą przy wyborze jest sprawdzone i profesjonalne biuro tłumaczeń. Tam możemy liczyć na ekspertów w kilku dziedzinach, którzy mają wiedzę oraz nabyte doświadczenie przy pracy nad tekstami technicznymi. To wymagająca profesja, gdyż tłumaczenia techniczne różnią się nie tylko swoim charakterem, ale przede wszystkim celem. Są formułowane w specyficzny sposób, a język z nich użyty to mieszanka fachowych sformułowań i trudnego języka. Ponadto w przypadku takich tłumaczeń nie ma miejsca na opisowe sformułowanie, muszą to być konkretne informacje. Błąd w takim tłumaczeniu może kosztować zbyt wiele jego odbiorców, dlatego tak ważne jest wystrzeganie się jakichkolwiek błędów.