Tłumaczenie tekstu z dziedziny finansów i księgowości – na czym polega?

Coraz więcej firm i przedsiębiorstw korzysta z możliwości, jakie daje im handel zagraniczny. Oferowanie swoich usług i towarów za granicą, wiążę się z dokumentacją sporządzaną w różnych językach obcych. Kontrahenci zagraniczni, posługują się nie tylko językiem angielskim. Dokumentacja finansowa i księgowa z uwagi na specjalistyczny charakter, powinna być tłumaczona przez profesjonalne biuro tłumaczeń. Nie można pozwolić sobie na błędy w tego rodzaju dokumentach. Na czym polega tłumaczenie tekstu z dziedziny finansów i księgowości? Czym powinien cechować się dobry tłumacz? Wyjaśniamy.

Spis treści:

  • Tłumaczenie tekstu z dziedziny finansów
  • Cechy dobrego tłumacza z dziedziny finansów
  • Tłumaczenie tekstu z dziedziny księgowości
  • Cechy dobrego tłumacza z dziedziny księgowości

We wpisie dowiesz się, jak wyglądają tłumaczenia tekstu z dziedziny finansów i księgowości, oraz czym powinien charakteryzować się profesjonalny tłumacz wymienionych typów testów. 

Tłumaczenie tekstu z dziedziny finansów

Tego rodzaju tłumaczenia są najczęściej zlecane przez przedsiębiorstwa, które oferują swoje towary lub usługi na rynku zagranicznym. Prawidłowe działanie poza granicami Polski, gwarantuje bezbłędnie opracowana dokumentacja finansowa. Z tłumaczeń tekstów finansowych korzystają także firmy, które są prawnie zobowiązane do systematycznego udostępniana raportów finansowych, ponieważ np. są notowane na giełdzie. Biura tłumaczeń otrzymują do przełożenia teksty tj. kwartalne lub roczne sprawozdania finansowe, analizy i raporty biznesowe, zeznania podatkowe, faktury, rachunki czy umowy o pracę.

Cechy dobrego tłumacza z dziedziny finansów

Przede wszystkim, tłumacz musi posiadać dużą wiedzę w zakresie finansów oraz spore doświadczenie w tłumaczeniu tego typu tekstów. Przekłady biznesowe nie pozostawiają miejsca na błędy czy niedociągnięcia, ponieważ ciągną za sobą skutki prawne i finansowe. Tłumacz realizujący przekłady z dziedziny finansów, powinien zagwarantować wysoką jakość usługi i bezbłędne tłumaczenie tekstów. 

Tłumaczenie tekstu z dziedziny księgowości

Tłumaczenie dokumentacji podatkowej nie jest wymagane przez polskie przepisy, a niedopełnienie tych zaleceń nie jest karane. Właściciel firmy oferującej towary i usługi za granicą, może zatem prowadzić swoje rozliczenia w języku polskim, lub dowolnym. Tłumaczenia dokumentów z dziedziny księgowości należy natomiast dokonać w momencie kontroli skarbowej, aby ułatwić sprawującemu kontrole sprawne jej przeprowadzenie. Dokumentacja sporządzona w języku polskim pozwoli też  na łatwiejsze jej prowadzenie.

Cechy dobrego tłumacza z dziedziny księgowości

Teksty powinny być przetłumaczone starannie, czytelnie i w sposób klarowny. Jest to tłumaczenie z dziedziny specjalistycznej i wymaga posiadania precyzyjnej wiedzy z danej dziedziny. Tłumacz powinien specjalizować się przekładach tego typu oraz znać niuanse wytycznych dotyczących np. numerowania, formatowania lub innych warunków, które musi spełniać dany dokument. Dobry tłumacz powinien na bieżąco śledzić przepisy i zachodzące w nich zmiany.