Jak należy tłumaczyć teksty związane z finansami?
Wszelkiego rodzaju dokumenty finansowe wymagają szczególnego traktowania podczas tłumaczenia, a to ze względu na swoją wagę i znaczenie. Od prawidłowego przekładu może zależeć bowiem sytuacja firmy lub instytucji! Dlatego podpowiadamy, w jaki sposób zabrać się za tłumaczenie, by było bez zarzutu. Zapraszamy do czytania!
Skup się i bądź ostrożny
Z tłumaczeniem dokumentów, zwłaszcza finansowych, nie ma żartów. Wszelkie błędy w liczbach, pomylenie dochodów z kosztami czy chociażby minusa z plusem mogą mieć naprawdę poważne konsekwencje – zarówno finansowe, jak i prawne, zarówno dla firmy, jak i dla tłumacza. Dlatego nie tłumacz niczego na ostatnią chwilę, w pośpiechu czy w głośnym otoczeniu. Stwórz sobie odpowiednie stanowisko i warunki pracy do takiego rodzaju tłumaczenia.
Skorzystaj z pomocy finansisty
Teksty finansowe wymagają starannej weryfikacji. Często samo przeczytanie gotowego tekstu przez tłumacza nie wystarczy. Dlatego dobrze jest skorzystać z pomocy finansisty albo po prostu specjalisty w dziedzinie finansów, który sprawdzi, czy wszystko jest przetłumaczone tak, jak powinno, a tekst jest spójny i logiczny. Co dwie głowy, to nie jedna!
Bądź na bieżąco ze słownikiem
To normalne, że nowe pojęcia zasilają strony słowników. Dlatego jeśli w trakcie tłumaczenia natkniesz się na obce dla Ciebie słowo, użyj leksykonu pojęć finansowych, a jeżeli już z niego korzystałeś, bądź z nim na bieżąco. Źródło nowych słów często stanowi terminologia pochodząca z różnych branż, kultur, dziedzin działalności gospodarczej lub trendów technologicznych, a ów leksykon z pewnością to uwzględnia.
Trzymaj się standardów prawnych
W wielu krajach stosowana terminologia musi być zgodna z Międzynarodowymi Standardami Sprawozdawczości Finansowej (MSSF) wydanymi przez Radę Międzynarodowych Standardów Rachunkowości (IASB) w wersji zatwierdzonej przez UE. Sprawdź to i miej na uwadze podczas tłumaczenia, ponieważ za nietrzymanie się tych standardów mogą grozić sankcje.
Pamiętaj o poufności
Finanse to temat wrażliwy, tak więc staraj się ograniczyć liczbę osób wtajemniczonych w proces tłumaczenia. Pamiętaj też o zobowiązaniu tych osób do zachowania treści dokumentów w tajemnicy za pomocą np. stosownych umów. Ważne jest także bezpieczeństwo przekazywania i przechowywania plików.