Tłumaczenia techniczne

Dokumentacja techniczna to jeden z bardziej wymagających rodzajów tłumaczeń. Występujące w niej słownictwo branżowe, nie rzadko również żargon, a do tego duża liczba danych technicznych, wymagających prawidłowej interpretacji. To wszystko zmusza klientów, aby tłumaczenia techniczne powierzać specjalistom. Tłumaczom, którzy mieli wcześniej do czynienia z podobnymi zleceniami i nie będą zaskoczeniem stopniem ich trudności. Prowadzone przez nas biuro tłumaczeń od wielu lat współpracuje z firmami z całej Polski, realizując dla nich tłumaczenia techniczne, m.in. tłumaczenia instrukcji obsługi i wiele innych.

Tłumaczenia dokumentów technicznych, instrukcji obsługi i wiele więcej: bogata oferta biura tłumaczeń

W ich skład wchodzą instrukcje i wytyczne obsługi maszyn i urządzeń, karty charakterystyki pracy, gwarancje, książki serwisowe, zalecenia producenta i wiele innych, które wymieniamy poniżej. W większości przypadków realizowane przez nas tłumaczenia są pionierskimi i dotyczą nowości wchodzących na rynek. Czyni to takie tłumaczenia jeszcze trudniejszymi, z uwagi na brak możliwości weryfikacji tłumaczeń z innymi przekładami. Dla nas nie jest to duży problem. Nasi tłumacze to specjaliści z różnych dziedzin nauki i życia. To inżynierowie, lekarze, technicy, adwokaci i wielu innych. Mając w życiu zawodowym stały kontakt z rzeczami, których dotyczą dokumenty, bez trudu są w stanie przetłumaczyć je szybko i dokładnie.

Dlaczego warto zdecydować się na tłumaczenia dokumentacji technicznej w naszym biurze tłumaczeń?

Realizując dla Państwa wysokiej jakości tłumaczenia techniczne, zapraszamy do współpracy firmy motoryzacyjne, importerów i eksporterów, producentów, a także firmy instalatorskie. Każdemu z Państwa zapewniamy doskonałe warunki współpracy.

Potrzebujesz tekstów technicznych? W takim razie skorzystaj z naszej oferty profesjonalnych tłumaczeń technicznych! Gwarantujemy najwyższą jakość usług naszych najlepszych tłumaczy!

Przykłady tłumaczeń technicznych:

  • książki serwisowe;
  • instrukcje obsługi, instalacji, serwisu;
  • charakterystyki techniczne produktu;
  • karty gwarancyjne;
  • projekty i schematy;
  • harmonogramy robót;
  • kosztorysy i cenniki;
  • wiele innych.

Tłumaczenia techniczne – na czym polegają?

Ze względu na specyfikę tłumaczeń technicznych, do ich wykonywania niezbędna jest nie tylko doskonała znajomość języków obcych, ale i wiedza specjalistyczna z danej dziedziny. Im bardziej zaawansowany technologicznie jest sprzęt będący przedmiotem tłumaczenia, tym większej precyzji wymaga przygotowanie wysokiej jakości dokumentów.

Tłumacz musi być zaznajomiony z terminologią obowiązującą w danej branży. Osoba podejmująca się wykonania tłumaczenia powinna również dysponować umiejętnością tworzyć teksty w sposób przejrzysty. Istotne, aby treść dokumentów była łatwa w odbiorze i zrozumiała dla przeciętnego użytkownika. Trzeba więc trudny i techniczny tekst przetłumaczyć w sposób przystępny.

W związku z tym instrukcja czy dokumentacja nie będzie tłumaczona słowo po słowie. Użytkownik po przeczytaniu tekstu powinien zrozumieć sposób działania urządzenia i poprawnie zinterpretować informacje, które przy nim znajdzie. Co ważne, należy przyjąć, że odbiorca nie ma kierunkowego wykształcenia.

Czy każdy, kto zna język obcy (angielski, niemiecki lub inny) może tłumaczyć teksty techniczne?

Poza doskonałą znajomością języka obcego kandydat na tłumacza technicznego powinien legitymować się wykształceniem technicznym. Dobrze, jeśli dana osoba może pochwalić się ukończonymi kursami i szkoleniami z dziedziny, z której zakresu będzie tłumaczyć teksty. Daje to klientowi pewność, że przygotowane tłumaczenia będą poprawne językowo i merytorycznie.

Każdy tłumacz powinien również posiadać zaplecze terminologiczne i świetnie operować branżowym słownictwem. Jest to istotne, ponieważ jedno słowo może mieć różne znaczenia w zależności od kontekstu oraz branży. Nie wystarczy więc wykorzystać w tekście pierwszego tłumaczenia, które podpowiada słownik. Należy posłużyć się swoją wiedzą i wybrać słowo odpowiednie dla konkretnej dziedziny.

W jakiej formie wykonuje się najczęściej przekłady techniczne?

Najczęściej tego typu tłumaczenia przygotowuje się w formie pisemnej ze względu na specyfikę treści.

Jaka jest grupa docelowa tego typu tekstów?

W związku z tym, że tłumaczenie techniczne to najczęściej instrukcje obsługi czy specyfikacje urządzeń, ich grupą docelową jest przyszły użytkownik sprzętów. Tłumacz zawsze ma to na uwadze podczas pracy. Trzeba także pamiętać, że w inny sposób będzie tworzona treść do odbiorcy profesjonalnego, specjalisty z danej branży a inaczej – do przeciętnego, mniej doświadczonego.

Jakich języków najczęściej dotyczą tłumaczenia techniczne?

Statystycznie najwięcej tekstów technicznych tłumaczonych jest z języka angielskiego oraz na język angielski. Jest tak dlatego, że język ten to dominujący język, którym posługują się osoby pracujące w branży.

W jaki sposób tłumacze ułatwiają sobie pracę?

Zachowanie spójności terminologicznej jest istotne podczas tworzenia tłumaczeń. W pracy tłumaczom pomagają programy komputerowe, które gromadzą w pamięci już przetłumaczone teksty, rozpoznają ich fragmenty i na tej podstawie sugerują, jakie określenie w danym języku zostało wykorzystane wcześniej. Dzięki temu w treściach nie zapanuje nieporządek.

Cały Śląsk i nie tylko – usługi profesjonalnego tłumacza

Nasze biuro tłumaczeń znajduje się na Śląsku, a największe grono klientów pochodzi z taki miast jak Bytom, Chorzów, Częstochowa, Dąbrowa Górnicza, Gliwice, Katowice, Ruda Śląska, Sosnowiec, Tychy czy Zabrze. Naszą ofertę kierujemy jednak do firm z różnych części Polski, bez względu na miejscowość czy region. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia technicznego w danej dziedzinie, skontaktuj się z nami! Gwarantujemy fachowe tłumaczenia tekstów! Co istotne, tłumaczenie techniczne wymaga fachowej wiedzy, dlatego nie ryzykuj i postaw na specjalistów. Techniczne tłumaczenia to nasza specjalność!