Po czym poznać profesjonalnego tłumacza języka angielskiego?

Tak naprawdę dziś o profesjonalnego tłumacza języka angielskiego nie jest łatwo. Choć jest to jeden z najpopularniejszych, jak nie najpopularniejszy język na świecie, specjaliści w tym fachu są wciąż poszukiwani. Po czym ich poznać? Czym się odznaczają? Sprawdź nasze wskazówki i wybierz tego właściwego!

1. Biegła znajomość języka angielskiego i polskiego

To chyba oczywiste – tłumacz musi bezbłędnie władać językiem polskim i angielskim zarówno w mowie, jak w piśmie (przynajmniej w stopniu biegłym, najlepiej native). Dzięki temu taki tłumacz będzie w stanie rozpoznać wszelkie idiomy, niuanse językowe czy mowę potoczną (slang). Dobrze opanowana gramatyka i szeroki zasób słownictwa to kolejny wymóg w tym zawodzie.

2. Wiedza dotycząca historii i kultury Wielkiej Brytanii/USA

W zależności od tego, czy mowa o british english czy american english, tłumacz musi mieć wiedzę na temat historii kultury Wielkiej Brytanii czy USA. Co to oznacza? Musi interesować się danym państwem i mieć pojęcie np. o literaturze, kulturze popularnej, muzyce czy filmoznawstwie. Tak samo ważne jest obycie w aktualnych wydarzeniach politycznych i znajomość historii państwa. To wszystko przekłada się nie tylko na profesjonalizm tłumacza i efektów jego pracy, ale także rozwija jego wiedzę ogólną i pokazuje pasję do tego, czym się zajmuje.

3. Praktyczna umiejętność tłumaczenia tekstów

Tłumaczenie to nie tylko przełożenie słowa z języka tłumaczonego na język docelowy. Bo co zrobić, kiedy w tekście pojawia się nieprzetłumaczalne stwierdzenie? Czy nazwy własne należy tłumaczyć czy nie? Jak potraktować wyrażenia i zwroty, które nie będą zrozumiałe dla mieszkańca innego kraju ze względu na uwarunkowania historyczne lub kulturowe? Na te i wiele innych pytań powinien znać odpowiedzi każdy profesjonalny tłumacz języka angielskiego i nie tylko.

4. Łatwość tworzenia tekstów

Dobry tłumacz (oczywiście mowa o tłumaczach zajmujących się tłumaczeniem tekstów) nie może mieć żadnych problemów z tworzeniem i edycją tekstu – także w języku angielskim. Musi mu to przychodzić z łatwością („lekkie pióro”). Oczywiście zawsze może skorzystać z pomocy korektora, ale to dodatkowy czas, który może wydłużyć realizację zlecenia.

5. Obsługa komputera w małym palcu

Dziś wszystko odbywa się elektronicznie. Dziś profesjonalny tłumacz języka angielskiego zamienia maszynę do pisania na komputer, a list – na e-maila. Korzystanie z Windowsa, pakietu Office i narzędzi pomocnych w tłumaczeniach powinno być dla niego chlebem powszednim.