Kilka słów o tłumaczeniach medycznych i farmaceutycznych

Tłumaczenia tekstów związanych z opisami ulotek dołączonych do lekarstw lub urządzeń medycznych czy kart pacjentów są traktowane jako teksty specjalistyczne, których bez odpowiedniej wiedzy możemy nie zrozumieć. Niestety mimo wszystko musimy na przykład odpowiednio zinterpretować informację związaną z tym jakiego leku nie można zażywać razem z innym lub jak działają podstawowe przyrządy medyczne, które kupiliśmy w aptece. Właśnie ze względu na to powstał zawód tłumacza, który specjalizując się w danej dziedzinie, jest w stanie szybko i czytelnie przetłumaczyć klientowi informację z zakresu medycyny i farmaceutyki. Zapraszamy do lektury.

Nie tylko lekarz tłumaczy teksty medyczne

Teksty medyczne oraz farmaceutyczne zazwyczaj tłumaczy lekarz. Publikacje nacechowane są specjalistyczną terminologią, której zwykły człowiek raczej nie zrozumie. Jest to pierwsza bariera, którą musi pokonać tłumacz. Kolejną trudnością jest fakt, że raczej nie praktykował on nigdy medycyny, dlatego w tym wypadku wiedza teoretyczna musi stać na najwyższym możliwym poziomie. Dzięki kierunkowemu wykształceniu i doświadczeniu tłumacz może w bardziej przystępny i prosty sposób wytłumaczyć klientowi nawet najbardziej zawiłe informacje.

Warto również dodać, że nie wszyscy tłumacze ukończyli studia medyczne. Grono z nich dzięki doświadczeniu i własnej wiedzy jest w stanie przetłumaczyć każdy tekst z dziedziny farmaceutyki i medycyny. Jeżeli dodamy do tego umiejętność pozyskiwania informacji z internetu i innych źródeł, możemy liczyć na fachową pomoc osoby, niezwiązanej naukowo z leczeniem i profilaktyką.

Najczęściej tłumaczone teksty medyczne

Profesjonalni tłumacze pracują najczęściej nad wybranymi tekstami medycznymi, które charakteryzują się zróżnicowanym poziomem i trudnością związaną ze zrozumieniem kluczowych fraz. Do najczęściej tłumaczonych tekstów należą:

  • dokumentacja medyczna,
  • publikacje edukacyjno – informacyjne,
  • teksty urzędowe,
  • opis techniczny sprzętu medycznego.

Ciekawostka

Warto również wspomnieć, że niektóre teksty medyczne, które trafiają do rąk tłumaczy, mogą być na tyle skomplikowane, że tłumaczenie jest wykonywane przez dwóch, a nawet trzech specjalistów. W takim zadaniu niezwykle istotny jest odpowiedni podział obowiązków. Jeden z tłumaczy zajmuje się stroną językową publikacji, drugi sprawdza przetłumaczony dokument pod względem merytorycznym, a trzecia osoba pomaga wiedzą i doświadczeniem. Dzięki takiemu rozwiązaniu klient ma pewność, że w otrzyma w pełni zrozumiały przekład.