Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniach technicznych
Człowiek żyjący we współczesnych czasach zewsząd otoczony jest olbrzymią ilością informacji. Banery reklamowe, powiadomienia na smartfonie, internet, telewizja i praca. O ile część z tych informacji jesteśmy w stanie zrozumieć, o tyle z niektórymi możemy mieć problemy. Większość z nas kształci się lub pracuje w określonym kierunku czy firmie. Czasami jednak potrzebujemy zdobyć informację z branży, która jest nam zupełnie obca. Co zrobić w takiej sytuacji? Zapraszamy do lektury.
Tłumacz na ratunek
Większość osób, które zmaga się z problemem przetłumaczenia danej treści lub informacji pochodzącej z innej branży, lub napisanej w specjalistycznym języku, sięga po poradę tłumacza. Do dość specyficznych tłumaczeń należą na przykład tłumaczenia techniczne, które różnią się od innych nie tylko swoim charakterem, ale w głównej mierze celem. Skonstruowane najczęściej w fachowym i trudno dostępnym języku mogą być trudne do właściwego zinterpretowania. Z drugiej strony, każde słowo jest istotne i powinno oznaczać konkretną informację. Nikt nie wyobraża sobie bowiem sytuacji, w której inżynier, naprawiając maszynę, wybiera złe narzędzia lub dokonuje złych czynności ze względu na błąd w tłumaczeniu. Właśnie dlatego, warto skorzystać z usług tłumaczy.
Kilka słów o tłumaczeniach technicznych.
Zapewne większość z nas, kiedy słyszy słowo tłumacz, od razu zaczyna kojarzyć tę profesję ze znajomością języków obcych i przekładem tekstu na rodzimy język. Zagłębiając się jednak w specyfikę tego zawodu, możemy dojść do wniosku, że to tylko kropla w morzu tłumaczeń. Przykładem może być specyficzna dziedzina związana z techniką, wymagająca nie tylko szerokiej wiedzy i doświadczenia, ale przede wszystkim kwalifikacji tłumacza. Tylko znajomość wszystkich terminów używanych w branży technologicznej pozwala zrozumieć tekst i przełożyć go na język dostępny dla szarego Kowalskiego. Oprócz standardowych przekładów tłumacze techniczni zajmują się również pisaniem tekstów o charakterze marketingowym. Są one jednak skierowane do wąskiej grupy odbiorców.
Przykładowe dziedziny tłumaczeń technicznych.
Tłumaczenia techniczne to oprócz wysokiego poziomu zaawansowania teksty, które dotyczą lub są związane z wieloma mniejszymi branżami, wchodzącymi w zakres technologiczny. Należą do nich między innymi:
- robotyka
- motoryzacja
- mechanika
- rolnictwo
- energetyka
- lotnictwo
Wysoki poziom trudności
Podczas wykonywania swojej pracy, tłumacz techniczny musi wykazać się nie tylko znajomością poszczególnych terminów, ale również żargonu, spotykanego w danej branży. Taka umiejętność ma szczególne znaczenie podczas tłumaczeń ustnych wygłaszanych przed gronem pracowników lub przedstawicieli danej firmy. Z tego względu niezwykle istotny jest wybór odpowiedniego i sprawdzonego tłumacza. Polecamy korzystanie z profesjonalnych biur tłumaczeń, które w swoich szeregach mają zazwyczaj osoby specjalizujące się w kilku dziedzinach danej branży, posiadające wiedzę i doświadczenie niezwykle istotne w pracy nad tekstami technicznymi.